sábado, 6 de dezembro de 2008

Traduções medonhas - Astronauta de Mármore

Eis que volta Vânia Valerie (pronuncia-se "Valerrí), em edição especial, para tratar de uma das piores traduções do nosso cancioneiro do barzinho. A saga de como "Starman" de David Bowie, virou "O Astronauta de Mármore".

Era uma vez que os fãs de Bowie sentiram vergonha alheia... mas o fato é que a tal banda se deu muito bem, sendo esse um dos seus principais sucessos. Mas, porém, contudo, todavia, entretanto, esse não é um atenuante para a tradução criminosa que eles perpetraram.





O mais brando dos aspectos do crime é o clássico erro gramatical:


"Vou lembrar do tempo de ONDE eu via o mundo azul".



Crianças... "onde" é indicativo de lugar; para indicar tempo, usa-se QUANDO. Certo professor?





Correto, Vânia!



Mas como até Vinícius de Moares deixou escapar essa em "Regra 3" ("Onde menos vale mais" - o certo seria "Em que menos vale mais"), vamos considerar isso uma passagem amena.

A parte mais assustadora da tradução em si vem agora. Pergunto-vos, senhores: como é possível que a frase original traduzida "É impressionante que você o escute também" sofra uma metamorfose tão grotesca a ponto de virar:


"As nuvens queimam o céu, nariz azul"






De onde vem o azul do nariz?? Ainda se o nariz fosse vermelho, poderíamos dizer: "quem sabe é uma analogia a um palhaço?" ou até mesmo "ah, ele é primo do Papai Noel e brinca com a Rena do Nariz Vermelho", ou ainda, "pobrezinho, ele estava muito perto do sol no espaço, não passou Sundown e ficou com o nariz vermelho" ou até mesmo "coitado, ele queimou o nariz na mesma nuvem que estava queimando o céu".






Mas azul????

O astronauta enfiou o nariz no frizzer??? O nariz de mármore do astronauta foi pichado??? É um astronauta-calouro que levou um trote e pintaram seu nariz de azul???



Ah!!! Já sei!!!!!! Vou escrever pro Marcos Pontes e perguntar se o nariz fica azul no espaço - mesmo porque ninguém ouviu mais essa música do que ele antes de voar, cantada por várias criancinhas que foram obrigadas a decorar essa letra horrível e fazer bandeirinhas na aula de Artes.







UPDATE:


Diretamente do site do "Nenhum de Nós", a versão dos réus, quer dizer, da banda:


A canção "O astronauta de mármore" é uma versão para língua portuguesa de uma canção feita originalmente em inglês pelo músico britânico DAVID BOWIE. Como nós somos fãs dele, sempre gostamos de suas músicas e resolvemos fazer a versão como uma espécie de homenagem. A letra em português - que nós mesmos fizemos - fala sobre o Major Tom que é um personagem que o próprio Bowie criou no seu primeiro sucesso Space Oddity (1969). Ele é de fato um astronauta e o Bowie voltou a escrever sobre ele em outra canção: Ashes to ashes (1981). A música original do Astronauta de mármore chama-se Starman (1971) e não fala sobre o Major Tom, então nós resolvemos escrever por nossa própria conta um novo capítulo na vida deste astronauta. Na música Ashes to ashes o Bowie colocou o problema que o Major teve com as drogas. Nós apenas colocamos a nossa visão dele sobre este mesmo problema e a sua saída dele através da fé em algo superior. A volta do espaço trouxe a ele uma nova visão do homem e de sua importância. A nossa letra faz alusões poéticas à droga e seu uso e este caminho de redenção que o Major Tom encontrou.


E aí? Quem paga o pato?

Vou... mas volto! Nos próximos capítulos, tijolos poéticos de Carlinhos Brown.




123 comentários:

Ideias Barbara´s disse...

Oi, me chamo Barbara e sou blogueira com vc. Leio sempre as novidades do seu Blog. Seu conteúdo é show. Então como recebi o Prêmio Dardos, diga-se de passagem com muito entusiasmo e alegria, indiquei vc pra recebê-lo tb. Considere-se desde já contemplada. Agora vc deve copiar o logo do Prêmio (está no meu blog http://ideiasdebarbara.blogspot.com e fazer uma postagem com o logo, indicando 15 blog que merecem ganhar o prêmio dardos. Além disso, vc deve linkar o meu blog no seu. Não esqueça de avisar aos seus indicados, como eu estou fazendo.

Kiliano disse...

kkkkkkkkkkk muito bom!!! xD Nariz azul?

Ind Caroline x) disse...

oooi... ameeeei... aheuhaeuh
é ótimo desvendar coisas erradas.. ;D
eu te fiz um desafio, vai no meu blog e vÊ. é beem legaal

bjsatéapróxima

Aline Cristina. disse...

KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK

Adorei, muito bom post !!!

O David Bowie deve ficar cego quando presta atenção na tradução de sua música...

Beijos !!!

Guto Dias disse...

Tem uma do Cazuza que quando entregou a letra pro Ezequiel Neves ele encontrou um erro gramatical e falou pro Cazuza, que não aceitou gravar a música sem o erro. É a tal da licença poética.
Gostei muito do blog.

meus instantes e momentos disse...

Parabens pelo teu blog. Vim conhecer e achei tudo muito bom. Vai virar mania voltar aqui.
Maurizio

Naty disse...

xD
Eu gostava desta música quando eu tinha uns 4 anos. Achava legal o monte de coisas sem sentido q tinha nela. Parecia os meus pensamento desconexos. =D

Anselmo disse...

em "Vou lembrar do tempo de ONDE eu via o mundo azul".
discordarei do prof e da vânia pois acho que a licença poética é aceitável. A frase faz alisão a uma noção de tempo como o faria com a de espaço. Tipo: "Esse afrescos vieram da Idade Média" Idade Média mão é um local físico, mas na nossa visão de tempo, é como se fosse uma "casinha" entre "duas casinhas vizinhas". Bom acho que a explicação ficou péssima mas achei válida a frase do Nenhum de Nós. As outras realmente... rs
Abraços

Giovana Vincenzi disse...

Anselmo, agradeço o comentário, mas eu DUVIDO que isso seja licença poética e digo por que: a confusão se dá por causa do "mundo azul", que é uma referência de lugar e acabou puxando o "onde".

Acontece que o pronome não se refere ao "mundo azul" e, sim, ao TEMPO e, sendo tempo, o correto seria, sim, de QUANDO eu via o mundo azul.

Já para o "nariz azul" não tem salvação mesmo, né? :o)

Mas valeu MESMO a observação, tá?
E o Cordel tá sempre entre os prediletos da casa!

Beijão!

Unknown disse...

o interessante que o David Bowie tem conhecimento da versão, e há quem diga gostou muito e ficou super lisongeado pela homenagem feita por uma banda brasileira.

Unknown disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Uchoa disse...

Gente, não se trata (e isso é ululantemente óbvio) de uma tradução literal, e sim de uma versão da canção de Bowie, com extrema liberdade, inclusive. Por exemplo, o trecho que menciona "um machado pra quebrar o gelo", é tirada de "Ashes to Ashes"! Pode-se gostar ou não da versão dos gaúchos, mas daí a criticá-la como uma suposta tradução horrenda já é demais!

Unknown disse...

Não sou médico, mas presumo que as pessoas possam ficar cianóticas com o frio. Não acham que é plausível que, sendo a vermelhidão conseqüência da circulação periférica, a cianose e os edemas seriam um estágio adiante (deficiência de circulação)?
Algum médico pode disser se é possível isso acontecer com os gaúchos, com algum morador de rua, por causa do frio que faz no RS? Claro que o frio de lá não se compara com 120 graus negativos no espaço.
Quanto ao uso da palavra ONDE, tenho certeza que eles conhecem a diferença de QUANDO. Também não sou professor de português, mas prefiro ter o entendimento de que eles quiseram dizer que iriam lembrar do tempo E de onde viam o mundo azul. Apenas omitiram a repetição de "vou lembrar".
Entretanto, concordo com o pessoal que faz referência à licença poética. Salvo melhor juízo.

d. bohn disse...

Na Apollo 13 um dos astronautas estava doente, resfriado,daí o
"nariz azul". E "de onde eu via o mundo azul", ou seja, de quando ele olhava da nave o planeta terra. Todas as frases tem um sentido. Fácil falar dos outros difícil e fazer e tornar-se conhecido.
Desculpe estranha eu voltei mais puro do céu.

admin disse...

Tadinha da Giovana Vincenzi, carente de atenção...

O FATO é que a VERSÃO fez muito sucesso, independente da sua opinião, que aliás, como todas as opiniões, não são importantes.

Grow up.

Unknown disse...

bem, já que sabes tanto de traduções inglês e português, retira o terrível frizzer e colocar o freezer de onde ele nunca deveria ter saído...

Unknown disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Unknown disse...

Hahahaha, e não é NARIZ, é MATIZ.
"As nuvens queimam o céu MATIZ azul."
Não sei de ONDE você tirou o NARIZ.

Bianca Silva disse...

Bom... eu sei que se voc~e ver em qualquer site de letras vai estar escrito :``As nuvens queimam o céu, NARIZ azul...´´, mas o correto é: `` As nuvens queimam o céu, MATIZ azul! Dá uma pesquisada antes de postar...

Bruno Ot. disse...

Apesar de concordar com seus comentário pensando em gramática; tenho que dizer que, a poesia da música é arte, e está não precisa ser compreendida e nem fazer sentido. Assim com um quadro de arte, as vezes a gente pode até tentar entender, mas não faz mal, isso não o deixa menos feio.

Matheus Bueno disse...

É pra levar você a sério?

(Quanta defecada hein..)

Hoje em dia tá fácil, qualquer zé ninguém vomita palavras no teclado, achando que tem razão sobre coisas que a ignorância se mostra clara e absurda!

- Vergonha alheia - blog do barzINHO

Unknown disse...

Pobre da nossa arte se todo compositor seguisse apenas o racional, o lógico e a GRAMÁTICA.
Que tal deixar de ser bitolada e apreciar um pouco mais a nossa arte?
Deixa o português correto para os jornais, matérias cientificas e tudo mais...
A ARTE NÃO SEGUE RESGRAS

FeboApollo disse...

Gente dá um desconto pra ela!
Ela não sabe de que está falando.

Gkmedeiros disse...

A Arte não segue regras gramaticais ou estéticas. Por isso sempre é surpreendente.

Anônimo disse...

Com sorte vamos acabar em nada.
Primeiro chutaram as bolas do rock.
Agora vem a castração!!!

O que mais virá depois da ausência de tudo aquilo que nos torna humanos.

Adeus ao amor, a arte, a poesia e aos romances...

Fiquem com Deus.

Unknown disse...

uhauhauhauhauhauhauh
pqp!!nariz só se for agora pq desde q me conheço por gente é matiz...
é o q eu digo,falar sem saber sempre dá merda...
pesquisa antes por favorrrrrrrrrrr!!
abração e quando fizer um comentario melhor avise ..vlw

Unknown disse...

queria ter recebido uma carta assim tbm

Anônimo disse...

Pô...
Quem é que falou que arte tem que fazer sentido. Arte é emoção,sentimento.Arte não pode ser desvendada,tem que ser apreciada,sentida.


PS: Atualmente existem bandas que podem ser criticadas bem mais que Nenhum de Nós.

Márcio disse...

Olá. Meu nome é Márcio

Há um erro gramatical nesta música:

"... Sempre estar lá e ver ele voltar..."

O correto seria utilizar o pronome oblíquo lo, já que este pronome funciona como objeto direto neste caso.

".. Sempre estar lá e vê-lo voltar..." seria o correto, e encaixaria perfeitamente na métrica da música.

Léo disse...

"vou lembrar do tempo de onde eu via o mundo azul" não está errado. Deve-se separar: Vou lembrar do tempo/ De onde eu via o mundo azul. Não é "quando". Ele se refere, como posso dizer, do "lugar" de onde ele via o "mundo azul". Ele lembra do tempo e lembra de onde ele via o mundo azul. Separe antes. E, concordo com o amigo que disse que tem muitas bandas pra se criticar do que Nenhum de Nós. Abraço.

Unknown disse...

A autora do Blog óbviamente se esqueceu da "licença poética"...
E óbviamente não entendeu o sentido da versão...

Kleber Nunes disse...

isso é uma jumenta...kkkkkkk não há nada errado nesta música.. coitada

Nataniéle Burguêz disse...

Concordo com todos que estão do lado da linda música do Nenhum de Nós. A letra e a melodia dessa músia são lindas e não vai ser uma blogueirazinha de meia tigela que irá denegrir a imagem de uma linda música.
Com certeza eres uma funkeira que adora as "letras" de funk.
Minha querida, vá ler um bom livro e ouvir boas músicas ao inves de ficas criticando bons cantores.

Sandro Gomes disse...

primeiramente... parabéns pela sua iniciativa de expor uma opinião. É sempre muito interessante termos personalidade para de fato colocarmos o que nossa alma compreende. Mas devemos sempre ser humildes e pesquisar mais a fundo sobre qualquer tema. Primeiramente, a liberdade poética nos permite realmente ir de encontro com a gramática. Termos como "te levar", "me empresta" são bem aceitos sim na poesia e na música, visto que a idéia de uma canção não é ser correto no todo como a escrita, mesmo porque, quem estuda de fato sabe que existem inúmeras formas de linguagem. E a poética nos proporciona essa liberdade.

E sobre o nariz azul... já imaginaram a visão do astronauta na "janela" da nave, olhando de fora dela, mas exatamente sobre o nariz nele, no vidro, o reflexo da terra, dando a impressão de um "nariz de palhaço" azul? é minha gente... arte é algo muito complicado pra muitos... a criatividade e manifestação do espírito é algo para poucos. Sucesso ae!!!

Carly Vas disse...

"Versão" não é "Tradução", pra começo de história. E não é medonha, é simplesmente fabulosa. É uma poesia; você canta e não tem sensibilidade poética? É uma letra extraordinária.

Bianca Vaginelle disse...

De matar foi o "frizzer". Volta pro EJA, filha! Ou pra PUC.

Paulinho disse...

eu acho interessante sua opnião. Mas a música está sob a perspectiva de um Astronauta.. O céu representa a liberdade, o mundo azul. Para poder compreender você deve entender como um astronauta se sentiria vendo a terra do espaço, aquilo seria magnifico para ele. A música é poesia, composta por coisas que podem parecer não lógicas para os leigos. Eu acho que vocês são muito leigos, sou músico a quase oito anos e tenho duas bandas... Uma música é uma poesia, para se entender você deve se colocar no lugar. Pense como um Astronauta.

Joelison Freitas disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Joelison Freitas disse...

Ei Bianca, até aqui tu encomoda?! Vai arranjar o que fazer, flor!

Rafaella Leonel disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Rafaella Leonel disse...

Essa criatura nunca ouviu falar em licença poética, caso tu não saibas minha filha também usa-se em música, vai estudar mais antes de ficar criticando artistas maravilhosos que contribuíram muito para nossa cultura!!!

BANZAI! Brasil disse...

erros gramaticais todo mundo comete, até nosso ilustríssimo Vinicius de Moraes já cometeu, o negócio é identificar a importância por trás de cada letra, cada frase, pertencente a música, algo deve fazer algum sentido...

Amo esta música, me lembra meus tempos de adolescente onde as drogas estavam presentes em todos os lugares...

Adrian disse...

Meu Deus, isso é só uma musica. como o professor mesmo pode explicar,a musica serve como a tentativa de brincar com as palavras, mesmo com nexo e sem nexo, como na poesia, usamos termos corretos e incorretos.
Letra de música não se discute, e ainda reforço, você nunca ouviu falar de licença poética?
Foi isso que contribuiu para nossa cultura!

DogaoEliteBR disse...

O mais engraçado é ela se referir à uma 'versão' como uma 'tradução'. Já começou errado. Muito errado. Como pode uma cantora não saber disso? Lamentável.

Unknown disse...

Pessoal essa música ñ fala da visão de um astronauta dentro de uma nave no espaço.
Ela fala de um cara viciado em cocaína, houvi em uma rádio uma entrevista dos caras.
É uma viagem, mas não essa que vcs estão se referindo

VEJAM - As nuvens queimam o céu
Nariz azul (marca, queimadura da droga no nariz)

- Quero acordar
Do sonho agora mesmo // Oh! Oh!
Quero uma chance//De tentar viver sem dor... (sair da droga)

Vou chorar sem medo// Vou lembrar do tempo // De onde eu via o mundo azul...(antes da droga) e outras mais é só prestarem atenção na música

A minha manifestação aqui é sobre a interpretação da música e não a tradução.

Unknown disse...

houvi não o correto é ouvi

Unknown disse...

Horrivel São vocês Vão estudar a musica antes de fazer um post sobre ela , Ele fica com nariz azul porque e um astronauta que se perde no espaço e fica congelado , E claro que o nariz dele e todo o corpo dele ia ficar azul ne?? Ou ficar amarelo , hahahaha Nehuma lei diz que eles tem que traduzir a musica de ingles para portugûes , Eles podem e tem o direito de editar parte das musica em versão portuguesa !! Se encherga Horrrivel são vocês!!! Odiei Blog

Unknown disse...

Parabéns pelo seu blog, muito legal mas, nessa do nariz azul você foi infeliz... Óbvio que não temos o nariz azul mas, música é assim mesmo, nem sempre segue uma regra, porém, não é nesse ponto em que você falhou. Eu sou dessa época e explico...

Mesmo saindo um pouco "fora" da história dessa melodia, em 1985 (e me lembro até o mês) a cocaína não estava mais passando por despercebida. Essa era uma gíria muito usada entre grupos de usuários, ("Tá com o nariz azul?") referindo-se ao estado da pessoa após consumo da droga - "Haaa doido, acho que tú tá com o nariz azul, tá muito alegrinho hoje..." - Ouvia isso direto, me lembro como se fosse hoje. É claro que a cocaína era e é branca, só que não queríamos que os outros soubessem do que estávamos falando, era papo de maluco para maluco, entende?

Sobre a nuvem, bom, eu realmente não sei nada sobre a canção só que quando era dito: "A tua narpa (narpa - nariz) azul tá queimando..." era por causa das vezes em que sangrava.

Em fim, isso começou em 1984, creio (presumo) que a banda adaptou isso para a melodia dessa forma por coincidir... De qualquer forma, esse termo veio antes da versão brasileira da música, disso, eu e muitos daquela época sabemos.

Priska disse...

Não é NARIZ AZUL, É MATIZ AZUL, MINHA GENTE.

Priska disse...

Sobre a letra errada. 'Onde' como já foi mencionado faz referência ao lugar 'mundo azul'e mesmo que não fosse isso é música, poesia, e que poesia!

Unknown disse...

Bem, acho que no trecho "De onde eu via o mundo azul" o artista não está se referindo a uma questão de quando ele via e sim de fato o local de onde ele via. Sendo assim não existiria erro algum.

E no trecho "As nuvens queimam o céu matiz azul..." se encontra na rede letras onde se tem a palavra MATIZ e em outras onde tem NARIZ. De qualquer forma na década de 80 era muito como o uso da expressão "nariz azul" pelos usuários de cocaína.

Pessoal essa música não é uma tradução é uma VERSÃO em português... Me parece dor de cotovelo...

Fernando Santos disse...

Primeiro: não é tradução, é versão.
Segundo: é uma música, e não um artigo.
Terceiro: A música é muito linda!
Mas vc pode falar oq quiser, o blog é seu...
Abraços a todos....

Paulo Cesar Winckler disse...

O nariz pode se referir ao nariz de um foguete ou nave. Faltou imaginação na análise? As licenças poéticas são comuns na música os Beatles trocaram does por do sem a menor cerimônia e todo mundo adorou.

Antonio disse...

Bom a música original tbm nao fala muita coisa com coisa não, então não sei pq a crítica.

marcão disse...

Merda de blog, merda de "cantorazinha" de churrascaria de periferia e merda de opinião. Quem é essa pra falar de uma banda como o Nenhum de Nós? Se fosse tão boa cantora assim, não teria um blog, teria uma página oficial, se fosse tão boa como acha que é seria, no mínimo conhecida, mas, todavia, entretanto não é nada, aliás é sim, uma DESCONHECIDA.

Paulo Bardus disse...

Vânia, muito legal a m aneira como você escreve, mas te faço duas ressalvas:

Não vale a pena ser tão inflexivel à gramática quando se trata de poesia. Não digo pelo Vinícius ter errado - não o canonizo assim - mas sim pela desconstrução da norma culta, o que é por vezes natural aos poetas.

A segunda é tomar cuidado ao tentar interpretar essa tradução do Nenhum de Nós. Ela é carregada de mensagens cifradas e por vezes levamos séculos para descobri-las. Um exemplo é o "machado para quebrar o gelo", mais um verso de Ashes to Ashes sobre o qual já vi um porrilhão de gente usar como arma de ataque contra a tradução.

Afora isso, muito bom mesmo, bem divertido. Sou seu seguidor a partir de agora!

Fique em paz.

Paulo Bardus disse...

Vânia, muito legal a m aneira como você escreve, mas te faço duas ressalvas:

Não vale a pena ser tão inflexivel à gramática quando se trata de poesia. Não digo pelo Vinícius ter errado - não o canonizo assim - mas sim pela desconstrução da norma culta, o que é por vezes natural aos poetas.

A segunda é tomar cuidado ao tentar interpretar essa tradução do Nenhum de Nós. Ela é carregada de mensagens cifradas e por vezes levamos séculos para descobri-las. Um exemplo é o "machado para quebrar o gelo", mais um verso de Ashes to Ashes sobre o qual já vi um porrilhão de gente usar como arma de ataque contra a tradução.

Afora isso, muito bom mesmo, bem divertido. Sou seu seguidor a partir de agora!

Fique em paz.

Paulo Bardus disse...

Vânia, muito legal a m aneira como você escreve, mas te faço duas ressalvas:

Não vale a pena ser tão inflexivel à gramática quando se trata de poesia. Não digo pelo Vinícius ter errado - não o canonizo assim - mas sim pela desconstrução da norma culta, o que é por vezes natural aos poetas.

A segunda é tomar cuidado ao tentar interpretar essa tradução do Nenhum de Nós. Ela é carregada de mensagens cifradas e por vezes levamos séculos para descobri-las. Um exemplo é o "machado para quebrar o gelo", mais um verso de Ashes to Ashes sobre o qual já vi um porrilhão de gente usar como arma de ataque contra a tradução.

Afora isso, muito bom mesmo, bem divertido. Sou seu seguidor a partir de agora!

Fique em paz.

Paulo Bardus disse...

Vânia, muito legal a m aneira como você escreve, mas te faço duas ressalvas:

Não vale a pena ser tão inflexivel à gramática quando se trata de poesia. Não digo pelo Vinícius ter errado - não o canonizo assim - mas sim pela desconstrução da norma culta, o que é por vezes natural aos poetas.

A segunda é tomar cuidado ao tentar interpretar essa tradução do Nenhum de Nós. Ela é carregada de mensagens cifradas e por vezes levamos séculos para descobri-las. Um exemplo é o "machado para quebrar o gelo", mais um verso de Ashes to Ashes sobre o qual já vi um porrilhão de gente usar como arma de ataque contra a tradução.

Afora isso, muito bom mesmo, bem divertido. Sou seu seguidor a partir de agora!

Fique em paz.

Paulo Bardus disse...

Vânia, muito legal a m aneira como você escreve, mas te faço duas ressalvas:

Não vale a pena ser tão inflexivel à gramática quando se trata de poesia. Não digo pelo Vinícius ter errado - não o canonizo assim - mas sim pela desconstrução da norma culta, o que é por vezes natural aos poetas.

A segunda é tomar cuidado ao tentar interpretar essa tradução do Nenhum de Nós. Ela é carregada de mensagens cifradas e por vezes levamos séculos para descobri-las. Um exemplo é o "machado para quebrar o gelo", mais um verso de Ashes to Ashes sobre o qual já vi um porrilhão de gente usar como arma de ataque contra a tradução.

Afora isso, muito bom mesmo, bem divertido. Sou seu seguidor a partir de agora!

Fique em paz.

Paulo Bardus disse...

Vânia, muito legal a m aneira como você escreve, mas te faço duas ressalvas:

Não vale a pena ser tão inflexivel à gramática quando se trata de poesia. Não digo pelo Vinícius ter errado - não o canonizo assim - mas sim pela desconstrução da norma culta, o que é por vezes natural aos poetas.

A segunda é tomar cuidado ao tentar interpretar essa tradução do Nenhum de Nós. Ela é carregada de mensagens cifradas e por vezes levamos séculos para descobri-las. Um exemplo é o "machado para quebrar o gelo", mais um verso de Ashes to Ashes sobre o qual já vi um porrilhão de gente usar como arma de ataque contra a tradução.

Afora isso, muito bom mesmo, bem divertido. Sou seu seguidor a partir de agora!

Fique em paz.

Paulo Bardus disse...

Vânia, muito legal a m aneira como você escreve, mas te faço duas ressalvas:

Não vale a pena ser tão inflexivel à gramática quando se trata de poesia. Não digo pelo Vinícius ter errado - não o canonizo assim - mas sim pela desconstrução da norma culta, o que é por vezes natural aos poetas.

A segunda é tomar cuidado ao tentar interpretar essa tradução do Nenhum de Nós. Ela é carregada de mensagens cifradas e por vezes levamos séculos para descobri-las. Um exemplo é o "machado para quebrar o gelo", mais um verso de Ashes to Ashes sobre o qual já vi um porrilhão de gente usar como arma de ataque contra a tradução.

Afora isso, muito bom mesmo, bem divertido. Sou seu seguidor a partir de agora!

Fique em paz.

Paulo Bardus disse...

Vânia, muito legal a m aneira como você escreve, mas te faço duas ressalvas:

Não vale a pena ser tão inflexivel à gramática quando se trata de poesia. Não digo pelo Vinícius ter errado - não o canonizo assim - mas sim pela desconstrução da norma culta, o que é por vezes natural aos poetas.

A segunda é tomar cuidado ao tentar interpretar essa tradução do Nenhum de Nós. Ela é carregada de mensagens cifradas e por vezes levamos séculos para descobri-las. Um exemplo é o "machado para quebrar o gelo", mais um verso de Ashes to Ashes sobre o qual já vi um porrilhão de gente usar como arma de ataque contra a tradução.

Afora isso, muito bom mesmo, bem divertido. Sou seu seguidor a partir de agora!

Fique em paz.

Bruno disse...

É "Matiz Azul" :/ por causa do céu

Márcio Goes disse...

Creio que seja uma metáfora:'As nuvens queimam o céu, nariz azul"... Compara o céu com um nariz queimado pela ação do sol, que transpassa as nuvens e, como o céu é azul a nossos olhos, é dado a mesma cor para o nariz metafórico queimado em questão... É a única explicação poética que acredito ser mais viável... hehehe

Unknown disse...

o nariz azul quer dizer que quando q nave sai do espaço e entra na atmosfera terrestre a nave pega fogo e fica com o nariz azul, interpretação é tudo...

Unknown disse...

Afinal a discurção tem a função de engrandecer o David por ele ser estrangeiro( digo de passagem que pra nós a letra original tem um sentido cultural diferente da nossa,embora eu não goste da tradução) ou diminuir a versão do nenhum de nós,cuidado entendidos...

Unknown disse...

Essa música e linda ela e perfeita fico pesando se hoje em dia se tem algum cantor que faz uma letra dessa não critiquem só ouve a bela musica

Anônimo disse...

No site vagalume.com.br
está escrito "As nuvens queimam o céu
matiz azul" nos outros sites aparece "nariz azul".Vou ouvir melhor a música para saber o que ele diz

Nonsense disse...

Não se trata de uma TRADUÇÃO, mas sim de uma VERSÃO, que em face da letra original, destoa completamente, porém, como música pop, tem seu valor e fez muito sucesso. A banda não prima pelas suas letras, isso desde sempre, mas sim pela sua música.

Quanto a parte por você criticada, "Vou lembrar do tempo de ONDE eu via o mundo azul"., o ONDE cabe, pois pode ser compreendido como o LUGAR NO TEMPO; ou pode ter sido só mais um erro grosseiro da grande maioria dos textos escritos em nossa língua.

Depois leio mais o seu blog.

Dedos & Arte disse...

astronauta de marmore não e uma tradução mas uma versão que so usa a melodia a letra nao tem nada haver com a original, astronauta conta a historia de um cosmonauta russo que morreu na reentrada da sua nave é uma historia verdadeira , esse cosmonauta sabia que a missão seria mortal mas se recusasse a tarefa seria direcionada a seu amigo o cosmonauta gagari , para evitar que este morresse ele não pode recusar , é uma letra inteligente e brilhantemente escrita pena que a maioria não conhece esta historia e fica inventando ou criticando , gente ignorante é assim mesmo fazer o que? ne!

Lucas Avila disse...

Interpretação de texto é algo particular pra cacete… Eu entendo que"vou lembrar do tempo de onde eu via o mundo azul" se refere a Space oddity, onde o major tom estava a flutuar pelo espaço e diz que o planeta terra é azul e não ha nada que ele possa fazer, ou seja o onde refere-se ao tempo(sim, ao tempo) em que ele estava no espaço… ja nariz azul( deve ser pela cocaína hehe) nao tem desculpa mesmo.

Abraços.

Anônimo disse...

Essa música é linda ela faz referência a corria aero espacial e usa termpos muito complexos para pessoas como vc entender sabe...

Unknown disse...

a licença poética é totalmente aceitável(..vou lembrar do tempo...) e, apesar de não ser fã do Nenhum de Nós, foi mal... mas sua versão humilha o original Starman, que possui uma letra original muito simplória e infantil... Enfim, existem exceções e "Astronauta de Mármore" é uma das boas. Abraços

Unknown disse...

Ainda tô tentando entender o primeiro período. "Era uma vez que os fãs de David Bowie sentiram vergonha alheia..." Preciso de uma explicação para isso.

martim kim disse...

As nuvens queimam o céu MATIZ azul

Márcio disse...

Na verdade é "Matiz Azul"... Como o @rafael comentou mais abaixo.

Unknown disse...

É nariz azul sim, minha gente!! É só ver o clipe ou qualquer show deles no youtube! Leitura labial! Simples 😉

BRUNO ROCHA disse...

Faltou conhecimento, ou uma busca simples, para saber que não foi uma tradução.
Fica uma matéria completa sobre o caso:
http://musica.uol.com.br/noticias/redacao/2012/06/05/nos-40-anos-do-classico-de-bowie-lider-do-nenhum-de-nos-explica-versao-de-starman.htm

BRUNO ROCHA disse...

http://musica.uol.com.br/noticias/redacao/2012/06/05/nos-40-anos-do-classico-de-bowie-lider-do-nenhum-de-nos-explica-versao-de-starman.htm

BRUNO ROCHA disse...

http://musica.uol.com.br/noticias/redacao/2012/06/05/nos-40-anos-do-classico-de-bowie-lider-do-nenhum-de-nos-explica-versao-de-starman.htm

BRUNO ROCHA disse...

Faltou conhecimento, ou uma busca simples, para saber que não foi uma tradução.
Fica uma matéria completa sobre o caso:
http://musica.uol.com.br/noticias/redacao/2012/06/05/nos-40-anos-do-classico-de-bowie-lider-do-nenhum-de-nos-explica-versao-de-starman.htm

Mestre Delta disse...

O próprio Bowie citou a versão do Nenhum do Nós num show que ele fez no Morumbi..

Acho que isso é suficiente pra dizer que o próprio David Bowie aprovou a música :)

Daniel Chagas disse...

"vou lembrar do tempo, de onde eu via o mundo azul".

No tempo passado, quando o cara estava no espaço, dentro de uma estação, onde ele via o globo terrestre, azul...

Tão simples, basta ler e compreender...

Fabrício disse...

Esta música segue sendo ótima, mas as pessoas tem o direito de não gostar. Mas acho que a autora perdeu a linha e passou apenas a ofender a banda, isso acontece com quem tem inveja do sucesso alheio. É só olhar a letra e perceber que não é uma simples tradução, logo as críticas de "erros" não se aplicam, já a licença poética, sério que vão se apegar a um "ONDE"?

Thobias disse...

Gente. Parei nos primeiros parágrafos. Que texto medonho.

Thobias disse...

Gente. Parei nos primeiros parágrafos. Que texto medonho.

Unknown disse...

Drogas Manolo, pode escrever qualquer coisa sem sentido.

Ana Paula Carneiro disse...

Mas de onde vc tirou que O Nenhum de Nós TRADUZIU a música ???Ela é apenas uma VERSÃO deles da música do Bowie e como alguns comentaram tem que se informar sobre a história por trás dessa musica que é cheia de mensagens cifradas. Você bem que poderia dar o braço a torcer e admitir que isso NÃO é uma tradução mas sim uma VERSÃO do Nenhum de Nós

DONZELAS INÚTEIS disse...

A letra não importa , não entendo inglês , sei que a música do Nenhum de nós ficou melhor que do David Bowie é uma versão , não uma tradução . Mas fica aqui a homenagem minha e do Nenhum de Nós ...e do filme Perdido em Marte ( que toca Starman) a David Bowie ...Descanse em Paz

R. Rodrigues disse...

Disseram em um comentário que a versão nacional ficou melhor que a do David Bowie. Aí já é brincadeira...Mas, tudo bem, a versão é sofrível e acho que certas versões de clássicos deveriam ser proibidas..rs, porém, "...enfiou o nariz no frizzer" também foi um errinho daqueles...

gilberto disse...

Nariz azul se refere ao fato de o "nariz" da nave atingir uma coloração azulada durante a reentrada na atmosfera, devido ao intenso atrito entre a nave e o ar, fato que provoca super aquecimento da nave de modo que essa parte é especialmente reforçada. Isso também explica o trecho "as nuvens queimam".

Unknown disse...

http://zh.clicrbs.com.br/rs/entretenimento/noticia/2016/01/thedy-correa-conta-a-historia-de-astronauta-de-marmore-versao-para-starman-de-david-bowie-4949344.html



mas foi uma adaptação...... não tradução.... e foi autorizada por David Bowie

Unknown disse...

Nenhum de nós, muito bom.

Unknown disse...

Nenhum de nós, muito bom.

Viviaquino disse...

Minha pergunta é... Será que o Professor Pasquale respondeu mesmo, ou a pessoa apenas usou a foto dele com uma legenda para dar veracidade ao que ela concluiu?

Unknown disse...

Blogueira desinformada kkkkkkk . parabéns Gilberto!!

Bruno Muniz disse...

Versão não é tradução!!! Blogueira sem noção!!!

Unknown disse...

Muito fraca e desinformada. Não entende sobre o seu próprio trabalho! Vai entender de que?
A música é perfeita! E o fato de como ela brinca com as palavras e com nossa imaginação a torna, além de perfeita, inesquecível.

Parabéns pelo teu blog! Estás conseguindo bastante "ibope" com tuas postagens! Objetivo atingido.

Giovane disse...

Engraçado, quando Tom Jobim tocou garota de ipanema com Frank Sinatra, ele não reclamou da versão americana, onde " olha que coisa mais linda, mais cheia de graça" virou "Alta, bronzeada, jovem e encantadora". Versão não é tradução!

Unknown disse...

Oi estou aqui por causa do filme perdido em marte quanto tocou a melodia de astronalta de marmore dei um pulo jurava que a musica original era do nenhum de nos ,bom enfim.passei a vida enganado rsrs

Unknown disse...

essa tal bloguera nao interpletou nada, nao sabe de nada, e só disse de nao ter entendido de nada, o que so prova que nao sabe nem o que -esta falando.
pra entender essa musica vc primeiramente tem que saber que o sol se apagou, se foi, ja era, como numa prenuncia do fim do mundo, como ja diz no apocalipse, como diz na biblia " no fim dos tempos o sol perdera seu brilho". sabendo disso a musica se inicia apos esse fato apocaliptico. entao vamos lá;
A LUA AGORA É UM MANTO NEGRO.(por nao ter o reflexo do sol) O FIM DAS VOZES NO MEU RÁDIO(radio= a energia radioativa que usamos para radio-comunicaçao e tele-comunicaçao ). SÃO QUATRO CICLOS NO ESCURO DESERTO DO CÉU (os quatros ciclos da lua em torno da terra, como, nova,minguante,crescente e cheia ). QUERO UM MACHADO PRA QUEBRAR O GELO(se a terra esta sem o sol para aquecela, entao se congelaria e assim ao contrario do que todo mundo pensa o inferno nao seria queimado com fogo, e sim com o gelo, pq pra quem tem a minima noçao de ciencia sabe que gelo tambem queima) QUERO ACORDAR DO SONHO AGORA MESMO(parecera tudo um grande pesadelo) QUERO UMA CHANCE DE PODER VIVER SEM DOR (nem prescisa explicar né?).
SEMPRE ESTAR LÁ E VER ELE VOLTAR (que todo mundo espera em ver ele voltar?? jesus não é???) NÃO ERA MAS O MESMO MAS ESTAVA EM SEU LUGAR ( quando jesus voltar, nao sera como ele veio da primeira vez) O TOLO TEME A NOITE, COMO A NOITE VAI TEMER O FOGO ( ai ele chama os que tem medo da noite, do escuro de tolo, burro, pq nao a o que temer, mas qundo o mundo estiver verdadeiramente em trevas ai sim a noite vai temer o fogo, o que queima) VOU CHORAR SEM MEDO ( chorar pelo sofrimento, mas sem medo pq temos medo do que esta por vir mas nao se ja esta nele ) VOU LEMBRAR DO TEMPO DE ONDE EU VIA O MUNDO AZUL (entao só res ta lembrar do tempo em que averia o sol, e o mundo ainda era azul)...

Unknown disse...

Meu deus ! Moça, arruma esse post que ta horrível, de onde vc tirou nariz?? todos sabem que é Matiz !pesquisa antes pra nao passar vergonha.

Unknown disse...

Meu deus ! Moça, arruma esse post que ta horrível, de onde vc tirou nariz?? todos sabem que é Matiz !pesquisa antes pra nao passar vergonha.

Unknown disse...

A licença poética é liberada à tantos que lhe queiram fazer uso. São "erros" que precisam ser cometidos para que a relação entre artista e público se estabeleça da melhor forma possível. Alguns exemplos são: Renato Russo - "E todo mundo diz que ele completa ela e vice-versa 'QUE NEM' feijão com arroz" (Renato Russo falhou?); August Rodin - em sua obra intitulada 'O Pensador' a perna que serve de apoio ao braço do ser humano representado é levemente desproporcional ao corpo (Rodin não tinha noção das relações das dimensões do corpo humano); Camões - O Amor é o fogo que 'ARDE SEM SE VER' (Camões não sabia das diferenças entre relações táteis e visuais?). "Falhas" cometidas conscientemente para dar sentido às obras e para que o público, que geralmente não acompanha a visão do artista, entenda.
Então, quando o artista se utiliza da licença poética, é necessário que o público também se permita absorver este universo para que se tenha sentido. Caso contrário, vira realmente o que a moça escreveu neste blog: uma coisa totalmente sem sentido.
Um outro aspecto que dirijo à todos, mas principalmente à moça desse blog é que: se pretende discutir algo, discuta com serenidade. Quando se quer dizer que está certo em algum assunto e se utiliza da piada, ou tenta constranger/denegrir o outro ou minimizar através de caricaturas tais como "esse é sem noção" ou "não sabia o que estava fazendo" ou até xingamentos, você perde credibilidade. Não dá pra levar a sério alguém que só escreve "kkkk" ou "rsrsr" e deprecia o outro como forma de argumentação. Numa discussão as pessoas esperam argumentações lógicas, factíveis e objetivas.
Fazer piada é diferente de ser irônico, mas, mesmo assim, acho que pra se utilizar de ironia, a pessoa deve ser clara com sua intenção.
Assim moça do blog, o assunto que você levantou tem relevância, pois estamos num país de analfabetos (tanto gramaticais quanto de compreensão artística), porém sua abordagem e argumentação foram infantis; lhe faltou serenidade ao tratar do assunto, e; sua argumentação falhou. No seu lugar, eu abordaria o assunto, talvez falando dos limites que uma licença poética tem; ou a relação entre arte e educação, ou; arte como representação de uma época ou nação. Por exemplo, o que você prefere ouvir: um nariz azul do rock ou um senta na pica do funk? (sem ironia e sem preconceitos, estou sendo questionador). Seja qual for sua resposta, ela é digna de ser respeitada pois a realidade é sua, mas voltando, sua discussão poderia ter sido relevante e contribuído ao pensamento de alguém.
Ainda assim, há muitos aspectos que poderíamos levantar, mas acho que, de minha parte, já se escreveu o bastante. Espero, realmente e de coração, ter contribuído.

Unknown disse...

Eu não sei como o povo brasileiro pode ser tão idiota, tão medíocre, criticando coisas tão bobas. Acho que para ser assim, não se deve ter nada pra fazer, tem tanta coisa boa para se falar, por que focar na critica negativa? Você é tão idiota que não percebeu que em NENHUM MOMENTO A BANDA BRASILEIRA DISSE QUE É UMA TRADUÇÃO DA MUSICA INGLESA, isto aqui é uma VERSÃO, se é VERSÃO é porque a letra não foi traduzida e sim modificada. E outra, ONDE refere-se ao tempo sim, pois ONDE refere-se ao Espaço-tempo, espaço é lugar então "ONDE? Qual? espaço tempo?" esta totalmente correto com a Língua Portuguesa> Sua matéria é tão horrível que parei de ler no "ONDE não se refere a tempo" huahauahauahuahuah. Estude um pouco antes de criticar e faça melhor. Alias BEM MELHOR

blz? disse...

Okay okay okay!!!
Vamos lá sobre a minha impressão de nariz azul.
O mais próximo seria um caça triangular de sexta geração..
Esses caças se camuflam, ficando com a cor mais próxima da do céu mas nunca fica perfeito.. Uma geração mais evoluída poderia atingir um azul como o do céu e até mesmo vista com tonalidades diferentes por observadores diferente. Como o céu normalmente é azul a cor não camuflada do caça seria azul..
OBVIAMENTE, não faz o menor sentido algo assim para o público comum.

blz? disse...

A moça do blog é bonitinha né?

Rafa disse...

Já que vc gosta muito de corrigir erros ortográficos, não é nariz azul, e sim matiz azul! Se orienta.

Unknown disse...

A licença poética é liberada à tantos que lhe queiram fazer uso. São "erros" que precisam ser cometidos para que a relação entre artista e público se estabeleça da melhor forma possível. Alguns exemplos são: Renato Russo - "E todo mundo diz que ele completa ela e vice-versa 'QUE NEM' feijão com arroz" (Renato Russo falhou?); August Rodin - em sua obra intitulada 'O Pensador' a perna que serve de apoio ao braço do ser humano representado é levemente desproporcional ao corpo (Rodin não tinha noção das relações das dimensões do corpo humano); Camões - O Amor é o fogo que 'ARDE SEM SE VER' (Camões não sabia das diferenças entre relações táteis e visuais?). "Falhas" cometidas conscientemente para dar sentido às obras e para que o público, que geralmente não acompanha a visão do artista, entenda.
Então, quando o artista se utiliza da licença poética, é necessário que o público também se permita absorver este universo para que se tenha sentido. Caso contrário, vira realmente o que a moça escreveu neste blog: uma coisa totalmente sem sentido.
Um outro aspecto que dirijo à todos, mas principalmente à moça desse blog é que: se pretende discutir algo, discuta com serenidade. Quando se quer dizer que está certo em algum assunto e se utiliza da piada, ou tenta constranger/denegrir o outro ou minimizar através de caricaturas tais como "esse é sem noção" ou "não sabia o que estava fazendo" ou até xingamentos, você perde credibilidade. Não dá pra levar a sério alguém que só escreve "kkkk" ou "rsrsr" e deprecia o outro como forma de argumentação. Numa discussão as pessoas esperam argumentações lógicas, factíveis e objetivas.
Fazer piada é diferente de ser irônico, mas, mesmo assim, acho que pra se utilizar de ironia, a pessoa deve ser clara com sua intenção.
Assim moça do blog, o assunto que você levantou tem relevância, pois estamos num país de analfabetos (tanto gramaticais quanto de compreensão artística), porém sua abordagem e argumentação foram infantis; lhe faltou serenidade ao tratar do assunto, e; sua argumentação falhou. No seu lugar, eu abordaria o assunto, talvez falando dos limites que uma licença poética tem; ou a relação entre arte e educação, ou; arte como representação de uma época ou nação. Por exemplo, o que você prefere ouvir: um nariz azul do rock ou um senta na pica do funk? (sem ironia e sem preconceitos, estou sendo questionador). Seja qual for sua resposta, ela é digna de ser respeitada pois a realidade é sua, mas voltando, sua discussão poderia ter sido relevante e contribuído ao pensamento de alguém.
Ainda assim, há muitos aspectos que poderíamos levantar, mas acho que, de minha parte, já se escreveu o bastante. Espero, realmente e de coração, ter contribuído.

Leonardo Varuzza disse...

A pior linha da música é transformar "Starman" em "Estar lá", fora que o resto é bizonho e não faz nenhum sentido, é só uma sucessão de frases pseudo-profundas.

Unknown disse...

..perdi meu tempo comentando....comentários muito infantis e pobres..

Mariana disse...

Isso. A licença poética existe. Uma vez questionei minha professora quanto a música do Raul Seixas, Eu Nasci Há Dez Mil Anos Atrás, pela existência do "Há" e do "Atrás" na mesma frase, se referindo ao tempo passado e ela disse que a licença poética permitia esse uso. E acho que seria o caso dessa música também. E, como já comentaram, o "Nariz Azul" se refere ao foguete.

Unknown disse...

OMG!!! Caraca, isso é uma VERSÃO e NÃO uma Tradução.
"Vou lembrar do tempo de ONDE eu via o mundo azul"
Vou lembrar do tempo em que estava em um LUGAR (fora da Terra) de onde eu via o mundo azul. É utilizada uma figura de linguagem chamada "Elipse". (omissão de um termo da frase que seja facilmente subentendido).
"As nuvens queimam o céu, nariz azul"
No momento em que a espaçonave retorna à Terra, devido a pressão atmosférica, queima-se Oxigênio. Nariz azul da Nave espacial.
É bom no português, na Interpretação de Textos é um Boçal!!! kkkkkkkkkkk

kadugoncalves disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
kadugoncalves disse...

Eu entendia 'nariz azul' de outra maneira: algumas 'marcas" de cocaína, tem uma coloração levemente azulada quando são muito puras...

Cantinho Dona Ju disse...

Cara blogueira, com certeza as "surubinhas de leve" e os "toma aí um R$ 50,00" que existem por aí que devem ser tomadas como fontes de concordância gramatical! kkk
É usada a linguagem abstrata todo tempo em " Astronauta de Mármore" .
Quem dera em tempos como hoje existissem compositores, que tivesse 1/3 de criatividade como os da década de 80. Em vez de criticar, deveria ficar triste. Em comparação do empobrecimento cultural que vivemos hoje, Astronauta de Mármore é uma obra-prima.
Quer um conselho?
Sente em um lugar calmo, coloque o fone e medite não apenas na letra dessa música, mas na harmonia musical, em sua melodia, depois ouça Pablo Vittar e tome suas conclusões.

Unknown disse...

Não fale tanta besteira! Basta ler um pouco sobre a história da banda e da música e verá q a versão Astronauta de Mármore foi enviada para a Inglaterra onde foi permitido que ela fosse usada e o próprio Bowie leu a letra!

Unknown disse...

Concordo🔝🔝🔝🔝🔝👏👏👏👏👏👏👏👏

Unknown disse...

Bem colocado, se trata de uma versão que é Diferente de tradução ,eu conferi a letra original e da pra perceber um Conexao entre as versões, e no caso da frase de onde eu via o mundo azul fica bem claro que se trata de uma visão em outro tempo

Unknown disse...

Crítica besta a uma questão gramática, quase todas as músicas tem erros gramaticais, vc falou besteira com relação a referência do nariz, mas já lhe corrigiram então ao vejo a música com erros tão grotescos, vejo pessoas que não sabem interpretar

Renata Magalhães disse...

Percebe-se que vc não entendeu e nem procurou fazer isso antes de escrever sua "crítica". "Seja "menas".

Guilherme disse...

Certa ocasião fui abençoado de estar ouvindo Cazuza falando numa radio FM de São Paulo.
Num momento da entrevista ele ,Cazuza,explicou frase de uma música.Segredos de liquidificador.
Pois antes que alguém elocubre .Ele disse :A gente se mistura todo um com outro naquelas horas¨.(como num liquidificador)
Depois desse dia nunca mais tentei ou ousei adivinhar o sentido (quanto menos literal)em qualquer frase de musica.
Quando o próprio autor revela o sentido ,,,ai sim pode assinar em baixo o que quis dizer.
Espero ter ajudado ,jamais aprenderia isso sozinho!!!
PS...Realmente acredito que muitas letras sejam produtos de uma luta interior com as drogas...
quem sabe do que estou falando vai compreender melhor.
Abç
Meu mundo não e´o mundo cor de rosa.